МЫС м; геогр. морон...
ШАБРИТЬ несов. что; тех. шабер менән эшкәртеү...
Определение значений слова и перевод
29. Перевод осуществляется, как правило, подбором башкирских эквивалентов. При невозможности приведения эквивалента перевод производится описательным путём.
30. Разные значения многозначного слова внутри словарной статьи выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой. После цифры могут быть даны краткие пояснения на русском языке (в скобках курсивом), после перевода — на башкирском языке, например:
КОЛЕЯ ж 1. тәгәрмәс эҙе... 2. ж.-д. юл, тимер юл...
ИЗВОРОТЛИВЫЙ, -ая, -ое 1. (увёртливый ) йылғыр, өлгөр... 2. (находчивый, ловкий ) тапҡыр, зирәк...
КАРП м һаҙан... (балыҡ)
Если возможен перевод разных значений русского слова одним башкирским словом (или синонимами), то перевод может осуществляться двумя способами:
а) перед переводом ставятся пометы в разн. знач. или прям., перен. (если слово употребляется в прямом и переносном значениях), например:
ЗВЕЗДА ж; в разн. знач. йондоҙ; Полярная звезда Тимерғаҙыҡ йондоҙо... пятиконечная звезда биш ҡырлы йондоҙ...
МОРЕ с; прям., перен. диңгеҙ...
б) после перевода даётся толкование на башкирском языке (в скобках курсивом). Этот способ применяется по отношению к заимствованным словам и многозначным терминам, например:
ГРАДУС м градус (1. тццәрәктец 360-тан бер өлөшөнә тигеҙ мөйөш йәки дуга цлсәц берәмеге 2. температураны цлсәц берәмеге 3. спирттыц процентын кцр-һәткән берәмек)...
31. Синонимы в башкирской части словарной статьи отделяются запятыми, например:
ЖАЛЕТЬ несов. 1. кого-что аяу, йәлләү, ҡыҙғаныу... 2. о ком-чём и с союзом “что” (сожалеть) үкенеү, ҡайғырыу...
Синонимичные слова в переводах, представляющих собой словосочетания, указываются в круглых скобках, например:
9
ДВАЖДЫ нареч. 1. ике рәт (мәртәбә, тапҡыр, ҡат); сказать дважды ике мәртәбә әйтеү...
ДЫШАТЬ несов. 1. тын (һулыш) алыу...
Подача фразеологических единиц
32. Все фразеологические единицы даются после знака ♦. Фразеологические единицы приводятся в словарных статьях на все слова (кроме служебных), но перевод фразеологизмов обычно даётся под тем словом, которое в данном выражении является наиболее значимым. Во всех других статьях даётся отсылка к словарной статье, где фразеологизм переведён, например:
КРОВЬ ж 1. ҡан... ♦ ...кровь с молоком сиртһәң, ҡаны сығыр...
МОЛОКО с һөт... ♦ ...кровь с молоком см. кровь
33. При передаче значений фразеологических единиц на башкирский язык применяются различные способы перевода: подбор соответствия, раскрытие значения описательным путём, дословный перевод и др.
ДОЛГ м 1. бурыс... ♦ ...долг платежом красен байрам ашы ҡара-ҡаршы...
Значения многозначных фразеологических единиц обозначены светлыми арабскими цифрами со скобкой, например:
ПЯТА ж... по пятам (ходить, гнаться и т.п.) кого: 1) бер аҙым (ҡалмау); 2) эҙенә, үксәһенә (баҫып барыу)
Факультативные компоненты фразеологизмов и в русской, и в башкирской частях словарных статей помещаются в скобках, например:
БАБУШКА ж... ♦ бабушка (ещё) надвое сказала булыр-булмаҫы билдәһеҙ, икеле-микеле, боҙға яҙған
Иллюстративный материал
34. После перевода через точку с запятой даются словосочетания на русском языке, иллюстрирующие особенности функционирования заглавного слова, с переводом на башкирский язык:
ГОЛОС м 1. в разн. знач. тауыш; высокий голос нәҙек тауыш; низкий голос ҡалын тауыш... повысить голос тауыш күтәреү...
35. Ввиду ограниченного объёма словаря некоторые категории слов и их значения не иллюстрируются (термины, названия приборов, инструментов, устройств, некоторые категории производных слов и т.п.).